مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Surah az-Zaariyaat Tweet
"Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka, dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu."
Malay oleh IIUM: "Tiada nota kaki"
"Aku tidak menghendaki rezeki sedikit pun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi Aku makan."
Indo oleh King Fahd Complex: "Tiada nota kaki"
"Aku tidak menghendaki rezeki sedikit pun dari mereka dan Aku tidak menghendaki agar mereka memberi makan kepada-Ku."
Indo oleh Ministry of Islamic Affairs: "Tiada nota kaki"
57. Aku tidak menghendaki rezeki sedikit pun dari mereka dan Aku tidak menghendaki agar mereka memberi makan kepada-Ku.
Indo oleh Sabeq Company: "Tiada nota kaki"
"I seek no provision from them, nor do I want them to feed Me."
English oleh Rowwad Translation Center: "Tiada nota kaki"
"(57) I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me."
English oleh Saheeh International: "Tiada nota kaki"
"57. I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures)."
English oleh Taqiyuddin Al-Hilali and Muhsen Khan: "Tiada nota kaki"
我不望他们的供给,我也不望他们的奉养。
Cina oleh Muhammad Makin: "Tiada nota kaki"
我不望他们的供给,我也不望他们的奉养。
Cina oleh Mohammed Suleiman: "Tiada nota kaki"
"मैं उनसे कोई रोज़ी नहीं चाहता और न यह चाहता हूँ कि वे मुझे खिलाएँ।"
Hindi oleh Azizul-Haqq Al-Umary: "Tiada nota kaki"
57. அவர்களிடத்தில் நான் ஒரு பொருளையும் கேட்கவில்லை. அவர்கள் எனக்கு உணவு கொடுத்துக் கொண்டிருக்குமாறும் நான் கோரவில்லை. (ஆகவே,)
Tamil oleh Abdulhamid Albaqoi: "Tiada nota kaki"
நான் அவர்களிடம் (அவர்கள் எனது படைப்புகளுக்கு) வாழ்வாதாரம் எதையும் (கொடுக்க வேண்டுமென்று) நாடவில்லை. இன்னும், அவர்கள் என(து படைப்புகளு)க்கு உணவளிப்பதையும் நான் நாடவில்லை.
Tamil oleh Omar Sharif: "Tiada nota kaki"
ഞാന് അവരില് നിന്ന് ഉപജീവനമൊന്നും ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല. അവര് എനിക്ക് ഭക്ഷണം നല്കണമെന്നും ഞാന് ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.(7)
Malayalam oleh Abdul-Hamid Haidar Al-Madany and Kanhi Muhammad: "7) അടിമത്ത വ്യവസ്ഥിതിയില് അടിമകളെ ഉടമകള് വിലയ്ക്കു വാങ്ങിയിരുന്നതും സംരക്ഷിച്ചിരുന്നതും ഉടമകള്ക്ക് അടിമകള് വരുമാനം ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുക്കാന് വേണ്ടിയായിരുന്നു. എന്നാല് അല്ലാഹുവും അടിമകളും തമ്മിലുള്ള ബന്ധം ഇത്തരത്തിലല്ല. അല്ലാഹു തന്റെ അടിമകളില് നിന്ന് ഉപജീവനം ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. അവനെ മാത്രം ആരാധിക്കുകയും അവന്റെ കല്പനകള് അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തുകൊണ്ട് വിജയകരമായ ജീവിതം നയിക്കാന് മാത്രമാണ് മനുഷ്യരോടും ജിന്നുകളോടും അല്ലാഹു ആവശ്യപ്പെടുന്നത്."
૫૭. ન હું તેમની પાસે રોજી નથી માંગતો અને ન તો મારી ઇચ્છા છે કે તે લોકો મને ખવડાવે.
Gujarati oleh Rabila Al-Umry: "Tiada nota kaki"
నేను వారి నుండి ఎలాంటి జీవనోపాధిని కోరటం లేదు మరియు వారు నాకు ఆహారం పెట్టాలని కూడా కోరటం లేదు.
Telugu oleh Maulana Abder Rahim ibn Muhammad: "Tiada nota kaki"
نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں نہ میری یہ چاہت ہے کہ یہ مجھے کھلائیں.(1)
Urdu oleh Muhammad Ibrahim Gunakry: "(1) یعنی میری عبادت واطاعت سے میرا مقصود یہ نہیں ہے کہ یہ مجھے کما کر کھلائیں، جیساکہ دوسرے آقاؤں کا مقصود ہوتاہے، بلکہ رزق کےسارے خزانے تو خود میرے ہی پاس ہیں میری عبادت واطاعت سے تو خود ان ہی کو فائدہ ہو گا کہ ان کی آخرت سنور جائے گی نہ کہ مجھے کوئی فائدہ ہو گا۔"
Kami sedang mencari editor yang berkelayakan untuk memperbaiki transkrip serta mentakhrij dalil yang dinyatakan asatizah. Oleh itu, sumbangan dari pengguna sangat kami perlukan untuk tujuan ini. Setiap sumbangan sangat kami hargai. Semoga ianya menjadi saham yang mengalir sampai akhirat. Amin!
10 Pembaca Terbanyak