ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِى ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكَـٰظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Surah Ali Imran Tweet
"Iaitu orang-orang yang mendermakan hartanya pada masa senang dan susah, dan orang-orang yang menahan kemarahannya, dan orang-orang yang memaafkan kesalahan orang. Dan (ingatlah), Allah mengasihi orang-orang yang berbuat perkara-perkara yang baik;"
Malay oleh IIUM: "Tiada nota kaki"
"(yaitu) orang-orang yang menafkahkan (hartanya), baik di waktu lapang maupun sempit, dan orang-orang yang menahan amarahnya dan memaafkan (kesalahan) orang. Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebajikan."
Indo oleh King Fahd Complex: "Tiada nota kaki"
"(yaitu) orang yang berinfak, baik di waktu lapang maupun sempit, dan orang-orang yang menahan amarahnya dan memaafkan (kesalahan) orang lain. Dan Allah mencintai orang yang berbuat kebaikan,"
Indo oleh Ministry of Islamic Affairs: "Tiada nota kaki"
134. (Yaitu) orang yang berinfak, baik di waktu lapang maupun sempit, dan orang-orang yang menahan amarahnya dan memaafkan (kesalahan) orang lain. Dan Allah mencintai orang yang berbuat kebaikan.
Indo oleh Sabeq Company: "Tiada nota kaki"
"those who spend in times of prosperity and adversity, and who restrain their anger[59] and pardon people; for Allah loves those who do good."
English oleh Rowwad Translation Center: "[59] Allah’s Messenger (ï·º) said: "The strong is not the one who overcomes others by strength, but the strong is the one who controls himself while in anger." [Sahih al-BukhÄri: 135]"
"(134) Who spend [in the cause of Allāh] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allāh loves the doers of good;"
English oleh Saheeh International: "Tiada nota kaki"
"134. Those who spend (in Allâh’s Cause) in prosperity and in adversity[1], who repress anger[2], and who pardon men; verily, Allâh loves Al-Muhsinûn [3] (the good-doers)."
English oleh Taqiyuddin Al-Hilali and Muhsen Khan: "[1] (V.3:134) Narrated Abu Hurairahرضي الله عنه : The Prophet (صلى الله عليه وسلم) said, "Charity is obligatory everyday on every joint of a human being".* If one helps a person in matters concerning his riding animal by helping him to ride on it or by lifting his luggage on to it, all this will be regarded as charity. A good word, and every step one takes to offer the compulsory congregational prayer is regarded as charity; and guiding somebody on the road is regarded as charity." (Sahih Al-Bukhâri, Vol.4, Hadîth No.141). * To show gratitude to Allâh for keeping your body safe and sound, you should give in charity or do charitable deeds. [2] (V.3:134) Narrated Abu Hurairahرضي الله عنه: Allâh’s Messenger(صلى الله عليه وسلم) said, "The strong is not the one who overcomes the people by his strength, but the strong is the one who controls himself while in anger." (Sahih Al-Bukhâri, Vol.8, Hadîth No.135). [3] (V.3:134) Al-Muhsinûn: Doers of good, those who perform good deeds totally for Allâh’s sake only without any show-off or to gain praise or fame and they do them in accordance with the Sunnah (legal ways) of Allâh’s Messenger, Muhammad (صلى الله عليه وسلم)."
敬畏的人,在康乐时施舍,在艰难时也施舍,且能抑怒、又能恕人。安拉是喜爱行善者的。
Cina oleh Muhammad Makin: "Tiada nota kaki"
敬畏的人,在康乐时施舍,在艰难时也施舍,且能抑怒、又能恕人。安拉是喜爱行善者的。
Cina oleh Mohammed Suleiman: "Tiada nota kaki"
"जो कठिनाई और आसानी की प्रत्येक स्थिति में (अल्लाह के मार्ग में) खर्च करते हैं, तथा ग़ुस्सा पी जाते हैं और लोगों को क्षमा कर देते हैं। और अल्लाह ऐसे अच्छे कार्य करने वालों से प्रेम करता है।"
Hindi oleh Azizul-Haqq Al-Umary: "Tiada nota kaki"
134. அவர்கள் (எவர்கள் என்றால்) செல்வ நிலைமையிலும், வறுமை நிலைமையிலும் தானம் செய்து கொண்டே இருப்பார்கள். கோபத்தை விழுங்கிவிடுவார்கள். மனிதர்(களின் குற்றங்)களை மன்னித்துவிடுவார்கள். அல்லாஹ் (இத்தகைய) அழகிய குணமுடையவர்களை நேசிக்கிறான்.
Tamil oleh Abdulhamid Albaqoi: "Tiada nota kaki"
அவர்கள், செல்வத்திலும் வறுமையிலும் தர்மம் செய்வார்கள்; இன்னும், கோபத்தை மென்றுவிடுவார்கள்; இன்னும், மக்களை மன்னித்து விடுவார்கள். அல்லாஹ் (இத்தகைய) நல்லறம் புரிபவர்கள் மீது அன்பு வைக்கிறான்.
Tamil oleh Omar Sharif: "Tiada nota kaki"
(അതായത്) സന്തോഷാവസ്ഥയിലും വിഷമാവസ്ഥയിലും ദാനധര്മ്മങ്ങള് ചെയ്യുകയും, കോപം ഒതുക്കിവെക്കുകയും, മനുഷ്യര്ക്ക് മാപ്പുനല്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്ക് വേണ്ടി. (അത്തരം) സല്കര്മ്മകാരികളെ അല്ലാഹു സ്നേഹിക്കുന്നു.
Malayalam oleh Abdul-Hamid Haidar Al-Madany and Kanhi Muhammad: "Tiada nota kaki"
૧૩૪. જે લોકો ખુશહાલી અને તંગીમાં પણ અલ્લાહ ના માર્ગમાં ખર્ચ કરે છે, ગુસ્સો પીવાવાળા અને લોકોને માફ કરવાવાળા છે, અલ્લાહ તઆલા તે સદાચારી લોકોથી મોહબ્બત કરે છે.
Gujarati oleh Rabila Al-Umry: "Tiada nota kaki"
(వారి కొరకు) ఎవరైతే కలిమిలోనూ మరియు లేమిలోనూ (అల్లాహ్ మార్గంలో) ఖర్చు చేస్తారో మరియు తమ కోపాన్ని నిగ్రహించుకుంటారో మరియు ప్రజలను క్షమిస్తారో! అల్లాహ్ సజ్జనులను ప్రేమిస్తాడు.[1]
Telugu oleh Maulana Abder Rahim ibn Muhammad: "[1] 'స. బు'ఖారీ, పుస్తకం - 4, 'హదీస్' నం. 141 మరియు 'స. బు'ఖారీ, పుస్తకం - 8, 'హదీస్' నం. 135."
جو لوگ آسانی میں سختی کے موقع پر بھی اللہ کے راستے میں خرچ کرتے ہیں(1) ، غصہ پینے والے اور لوگوں سے درگزر کرنے والے ہیں(2)، اللہ تعالیٰ ان نیک کاروں سے محبت کرتا ہے.
Urdu oleh Muhammad Ibrahim Gunakry: "(1) یعنی محض خوش حالی میں ہی نہیں، تنگ دستی کے موقع پر بھی خرچ کرتے ہیں۔ مطلب یہ ہے کہ ہر حال اور ہر موقعے پر اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں۔ (2) یعنی جب غصہ انہیں بھڑکاتا ہے تو اسے پی جاتے ہیں یعنی اس پر عمل نہیں کرتے اور ان کو معاف کر دیتے ہیں جو ان کے ساتھ برائی کرتے ہیں۔"
Kami sedang mencari editor yang berkelayakan untuk memperbaiki transkrip serta mentakhrij dalil yang dinyatakan asatizah. Oleh itu, sumbangan dari pengguna sangat kami perlukan untuk tujuan ini. Setiap sumbangan sangat kami hargai. Semoga ianya menjadi saham yang mengalir sampai akhirat. Amin!
10 Pembaca Terbanyak