وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَـٰتِ سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
Surah al-Nahl Tweet
"Dan mereka mengatakan Allah mempunyai anak-anak perempuan. Maha Suci Ia. Sedang bagi mereka pula mereka sediakan apa yang mereka sukai (anak-anak lelaki)."
Malay oleh IIUM: "Tiada nota kaki"
"Dan mereka menetapkan bagi Allah anak-anak perempuan 831. Maha Suci Allah, sedang untuk mereka sendiri (mereka tetapkan) apa yang mereka sukai (yaitu anak-anak laki-laki)."
Indo oleh King Fahd Complex: "831. Mereka mengatakan bahwa Allah Subḥānahu wa Ta‘ālā mempunyai anak perempuan, yaitu malaikat-malaikat karena mereka sangat benci kepada anak-anak perempuan sebagaimana tersebut dalam ayat berikutnya."
"Dan mereka menetapkan anak perempuan bagi Allah.457) Mahasuci Dia, sedang untuk mereka sendiri apa yang mereka sukai (anak laki-laki)."
Indo oleh Ministry of Islamic Affairs:"*457) Mereka mengatakan bahwa Allah mempunyai anak perempuan yaitu para malaikat karena mereka sangat benci kepada anak perempuan sebagaimana tersebut dalam ayat berikutnya."
57. Dan mereka menetapkan anak perempuan bagi Allah.*(457) Mahasuci Dia, sedang untuk mereka sendiri apa yang mereka sukai (anak laki-laki).
Indo oleh Sabeq Company: "*457). Mereka mengatakan bahwa Allah mempunyai anak perempuan yaitu para malaikat karena mereka sangat benci kepada anak perempuan sebagaimana tersebut dalam ayat berikutnya."
"To Allah they ascribe daughters[33] – glory be to Him – but for themselves they choose what they desire [i.e., sons]."
English oleh Rowwad Translation Center: "[33] The pagans falsely claimed that the angels were Allah’s daughters."
"(57) And they attribute to Allāh daughters[704] - exalted is He - and for them is what they desire [i.e., sons]."
English oleh Saheeh International: "[704]- By claiming that the angels are His daughters."
"57. And they assign daughters unto Allâh! - Glorified (and Exalted) is He above all that they associate with Him! And unto themselves what they desire;"
English oleh Taqiyuddin Al-Hilali and Muhsen Khan: "Tiada nota kaki"
他们以女儿归安拉——赞颂安拉,超绝万物——而以他们所愿望的归自己。
Cina oleh Muhammad Makin: "Tiada nota kaki"
他们以女儿归安拉——赞颂他,超绝万物——而以他们所愿望的归自己。
Cina oleh Mohammed Suleiman: "Tiada nota kaki"
"और वे अल्लाह के लिए बेटियाँ ठहराते[20] हैं, वह पवित्र है! और अपने लिए वह[2!], जो वे चाहते हैं?"
Hindi oleh Azizul-Haqq Al-Umary: "20. अरब के मुश्रिकों के पूज्यों में देवताओं से अधिक देवियाँ थीं। जिनके संबंध में उनका विचार था कि ये अल्लाह की पुत्रियाँ हैं। इसी प्रकार फ़रिश्तों को भी वे अल्लाह की पुत्रियाँ कहते थे, जिसका यहाँ खंडन किया गया है। 21. अर्थात पुत्र।"
57. (நபியே!) இவர்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பெண் பிள்ளைகளையும்.தங்களுக்கு தாங்கள் விரும்புகின்றவர்களை (ஆண் பிள்ளைகளை) ஏற்படுத்திக் கொள்கின்றனர். அவனோ (இதைவிட்டு) மிக்க பரிசுத்தமானவன்.
Tamil oleh Abdulhamid Albaqoi: "Tiada nota kaki"
இன்னும், அல்லாஹ்விற்குப் பெண் பிள்ளைகளையும் அவர்களுக்கோ அவர்கள் விரும்புவதையும் ஏற்படுத்திக் கொள்கிறார்கள். அவனோ (சந்ததிகளின் தேவையை விட்டு) மிகப் பரிசுத்தமானவன்.
Tamil oleh Omar Sharif: "Tiada nota kaki"
അല്ലാഹുവിന് അവര് പെണ്മക്കളെ സ്ഥാപിക്കുന്നു.(19) അവന് എത്രയോ പരിശുദ്ധന്. അവര്ക്കാകട്ടെ അവര് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതും (ആണ്മക്കള്!)
Malayalam oleh Abdul-Hamid Haidar Al-Madany and Kanhi Muhammad: "19) മലക്കുകള് അല്ലാഹുവിൻ്റെ പെണ്മക്കളാണെന്ന് പലരും വിശ്വസിച്ചിരുന്നു."
૫૭. અને તે પવિત્ર અલ્લાહ માટે બાળકીઓ નક્કી કરે છે જો કે અલ્લાહ આ પ્રમાણેની વાતોથી પાક છે, અને પોતાના માટે તે જે પોતાની ઇચ્છા અનુસાર હોય. (અર્થાત દીકરાઓ)
Gujarati oleh Rabila Al-Umry: "Tiada nota kaki"
మరియు వారు అల్లాహ్ కేమో కుమార్తెలను అంటగడుతున్నారు - ఆయన సర్వలోపాలకు అతీతుడు - మరియు తమకేమో తాము కోరేది.[1] (నియమించుకుంటారు).
Telugu oleh Maulana Abder Rahim ibn Muhammad: "[1] చూడండి, 53:19-22, ముష్రిక్ 'అరబ్బులు లూత్, 'ఉ'జ్జ, మనాత్ అనే ఆడ దేవతలను పూజించేవారు. వారు వారిని దైవదూతలుగా అల్లాహుతా'ఆలా కుమార్తెలుగా పరిగణించేవారు."
اور وه اللہ سبحانہ وتعالیٰ کے لیے لڑکیاں مقرر کرتے ہیں اور اپنے لیے وه جو اپنی خواہش کے مطابق ہو.(1)
Urdu oleh Muhammad Ibrahim Gunakry: "(1) عرب کے بعض قبیلے (خزاعہ اور کنانہ) فرشتوں کی عبادت کرتے تھے اور کہتے تھے کہ یہ اللہ کی بیٹیاں ہیں۔ یعنی ایک ظلم تو یہ کیا کہ اللہ کی اولاد قرار دی۔ جب کہ اس کی کوئی اولاد نہیں۔ پھر اولاد بھی مونث، جسے وہ اپنے لئے پسند ہی نہیں کرتے اللہ کے لئے اسے پسند کیا، جسے دوسرے مقام پر فرمایا : «أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الأُنْثَى، تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى» (النجم: 21۔22) ”کیا تمہارے لئے بیٹے اور اس کے لئے بیٹیاں؟ یہ تو بڑی بھونڈی تقسیم ہے“۔ یہاں فرمایا کہ تم تو یہ خواہش رکھتے ہو کہ بیٹے ہوں، بیٹی کوئی نہ ہو۔"
Kami sedang mencari editor yang berkelayakan untuk memperbaiki transkrip serta mentakhrij dalil yang dinyatakan asatizah. Oleh itu, sumbangan dari pengguna sangat kami perlukan untuk tujuan ini. Setiap sumbangan sangat kami hargai. Semoga ianya menjadi saham yang mengalir sampai akhirat. Amin!