وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
Surah al-Hijr Tweet
"Dan mereka memahat sebahagian dari gunung-ganang, sebagai tempat tinggal dengan keadaan aman (dari sesuatu bahaya)."
Malay oleh IIUM: "Tiada nota kaki"
"dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung-gunung batu (yang didiami) dengan aman."
Indo oleh King Fahd Complex: "Tiada nota kaki"
"dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung batu, (yang didiami) dengan rasa aman."
Indo oleh Ministry of Islamic Affairs: "Tiada nota kaki"
82. dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung batu, (yang didiami) dengan rasa aman.
Indo oleh Sabeq Company: "Tiada nota kaki"
"They carved houses in the mountains, feeling secure[41]."
English oleh Rowwad Translation Center: "[41] These mountainous strongholds gave them a false sense of security against any consequences."
"(82) And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure."
English oleh Saheeh International: "Tiada nota kaki"
"82. And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure."
English oleh Taqiyuddin Al-Hilali and Muhsen Khan: "Tiada nota kaki"
他们安全地凿山为屋,
Cina oleh Muhammad Makin: "Tiada nota kaki"
他们安全地凿山为屋,
Cina oleh Mohammed Suleiman: "Tiada nota kaki"
"और वे निर्भय होकर पर्वतों को काटकर घर बनाते थे।"
Hindi oleh Azizul-Haqq Al-Umary: "Tiada nota kaki"
82. அச்சமற்று வாழலாம் எனக் கருதி அவர்கள் மலைகளைக் குடைந்து வீடுகள் அமைத்தார்கள்.
Tamil oleh Abdulhamid Albaqoi: "Tiada nota kaki"
மேலும், அச்சமற்றவர்களாக, மலைகளில் வீடுகளைக் குடைந்து (வாழ்ந்து) கொண்டிருந்தனர்.
Tamil oleh Omar Sharif: "Tiada nota kaki"
അവര് പര്വ്വതങ്ങളില് നിന്ന് (പാറകള്) വെട്ടിത്തുരന്ന് വീടുകളുണ്ടാക്കി നിര്ഭയരായി കഴിയുകയായിരുന്നു.
Malayalam oleh Abdul-Hamid Haidar Al-Madany and Kanhi Muhammad: "Tiada nota kaki"
૮૨. આ લોકો પર્વતોને કોતરીને ઘરો બનાવી, શાંતિપૂર્વક તેમાં રહેતા હતા.
Gujarati oleh Rabila Al-Umry: "Tiada nota kaki"
మరియు వారు కొండలను తొలచి గృహాలను నిర్మించుకునే వారు,[1] సురక్షితంగా ఉండగలమని (భావిస్తూ)!
Telugu oleh Maulana Abder Rahim ibn Muhammad: "[1] చూడండి, 7:74. 9వ హిజ్రీలో దైవప్రవక్త ('స'అస) తబూక్ దండయాత్రకు పోయేటప్పుడు, ఈ నగరం దారిలో వచ్చింది. అతను ('స'అస) తమ నెత్తి మీద బట్ట చుట్టుకున్నారు మరియు తమ ఒంటె గమనాన్ని తీవ్రం చేశారు. మరియు తమ సహీబీలతో ఇలా అన్నారు: 'ఏడుస్తూ, అల్లాహ్ (సు.తా.) శిక్షకు భయపడుతూ ఈ నగరం నుండి ప్రయణించండి. ('స'హీ'హ్ బు'ఖారీ, 433; 'స. ముస్లిం 2285. ఇబ్నె కసీ'ర్ వ్యాఖ్యానం)."
یہ لوگ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے، بے خوف ہوکر.(1)
Urdu oleh Muhammad Ibrahim Gunakry: "(1) یعنی بغیر کسی خوف کے پہاڑ تراش لیا کرتے تھے۔ 9 ہجری میں تبوک جاتے ہوئے جب رسول اللہ (صلى الله عليه وسلم) اس بستی سے گزرے تو آپ (صلى الله عليه وسلم) نے سر پر کپڑا لپیٹ لیا اور اپنی سواری کو تیز کر لیا اور صحابہ سے فرمایا کہ روتے ہوئے اور اللہ کے عذاب سے ڈرتے ہوئے اس بستی سے گزرو (ابن کثیر) صحیح بخاری و مسلم میں بھی یہ روایت ہے۔ نمبر 433، مسلم نمبر 2285۔"
Kami sedang mencari editor yang berkelayakan untuk memperbaiki transkrip serta mentakhrij dalil yang dinyatakan asatizah. Oleh itu, sumbangan dari pengguna sangat kami perlukan untuk tujuan ini. Setiap sumbangan sangat kami hargai. Semoga ianya menjadi saham yang mengalir sampai akhirat. Amin!